Do không trực tiếp sinh hoạt trong cộng đồng người bản ngữ nên đôi khi, chúng ta không biết được một số cách dùng từ sao cho tự nhiên và chuẩn xác. Người Việt thường hay mắc phải 5 lỗi dùng từ sau đây, nếu bạn là một trong số đó thì hãy nhanh chóng cải thiện đi nhé!
1. She is normal
Từ này người Việt Nam hiểu nghĩa là “bình thường”. Do đó, chúng ta hay sử dụng từ này trong mọi tình huống ám chỉ mức độ trung bình. Ví dụ như: “What do you think?” – ”Normal”, “Are you ok?” – ”Normal”. Dù dịch sang tiếng Việt thì có thể chấp nhận được, nhưng cách trả lời này hoàn toàn không ổn trong tiếng Anh. Từ “normal” không hề được sử dụng nhiều như vậy ở tất cả các trường hợp. “Normal” nghĩa đúng nhất là ”không kỳ lạ”. Nếu bạn trả lời cảm thấy ”normal” về thứ gì đó thì có nghĩa là nó không kỳ lạ chứ không phải bình thường. Đối với trường hợp đánh giá về điều gì đó, bạn chỉ thấy ở mức độ trung bình thì nên sử dụng ”ordinary” hoặc ”nothing special”. Ví dụ:
- She is so hot!
- No, she’s nothing special!
2. I love you, too!
Từ này thường được dùng ở cuối câu để chỉ “cũng thế”. Ví dụ: “I love you!” – ”I love you, too”. Tuy nhiên lạm dụng từ này mọi lúc mọi nơi thì thực sự khiến câu nói tối nghĩa và không tự nhiên. Thay vì sử dụng cấu trúc này thì bạn có thể chuyển sang nhiều cách nói khác như:
- So do I.
- I agree with you.
- I also feel like that.
Sửa 5 lỗi dùng từ tiếng Anh sai
3. It is too beautiful!
Từ ”too” này lại mang nghĩa là quá, ám chỉ những điều gì vượt qua mức trung bình. Ở Việt Nam, từ “quá” này được thể hiện ở cả 2 mặt: tích cực và tiêu cực. Nhưng trong tiếng Anh, “too” chỉ được sử dụng khi nói về điều gì tiêu cực.. Ví dụ:
- It’s too hot! I’m tired!
- This meal is too strange for me to eat.
Đối với những câu nói có nghĩa tích cực, chúng ta không thể dùng ”too” mà cần một từ khác thích hợp hơn: ”so”. Bạn chỉ cần nói:
- She is so hot!
- This flower is so cute!
4. How do you feel?
Trong mọi sự việc khi người Việt muốn hỏi ý kiến đánh giá của người khác về điều gì đó, chúng ta hay hòi: ”Bạn thấy sao? Bạn thấy thế nào?” và câu này được dịch thành “How do you feel?” trong tiếng Anh. Người bản ngữ phân biệt ”feel” là chỉ những vấn đề liên quan đến sức khỏe hoặc cảm xúc. Người ta sẽ chỉ hỏi “How do you feel?” khi muốn hỏi thăm sức khỏe hoặc hỏi về tâm trạng của đối phương. Còn về những vấn đề cần ý kiến đánh giá thì bạn nên sử dụng “What do you think?”
Sửa 5 lỗi dùng từ tiếng Anh chưa chính xác
- I was sick yesterday – How do you feel now?
- This meal is quite good. What do you think?
5. How many people are there in your family?
Câu này được rất nhiều người Việt sử dụng. Nhìn qua thì có vẻ không có vấn đề gì, nhưng nghĩ kỹ lại thì chẳng ai hỏi có bao nhiêu thành viên trong gia đình bạn cả. Thông thường, bạn cũng chỉ hỏi người khác có bao nhiêu anh chị em là chủ yếu. Vì thế, câu hỏi này cảm giác gượng gạo và thiếu tự nhiên. Bạn nên hỏi: “How many siblings do you have?” thì hợp lý hơn đó nhé!
Nếu muốn nói tiếng Anh tự nhiên và trôi chảy, bạn cần thay đổi ngay những thói quen dùng từ này của mình. Bạn có thể thấy bình thường nhưng đối với người bản ngữ, họ cảm thấy rất kỳ lạ và không có hứng thú nói chuyện với bạn lắm đâu. Vì thế, hãy sửa chữa ngay từ hôm nay!